“Xógum” teve diversas mudanças na questão da linguagem

"Xógum: a Gloriosa História do Japão", a nova série da FX, é um grande sucesso, mas sofreu alterações importantes no uso do idioma.

xógum

Xógum: a Gloriosa História do Japão“, a nova série da FX, é um grande sucesso que combina fidelidade histórica e alta aprovação da crítica, mas sofreu alterações importantes no uso do idioma para se tornar mais acessível ao público.

Adaptada do épico literário de James Clavell, a série se destaca por mergulhar nos conflitos e alianças políticas do Japão do século XVII, mantendo um impressionante índice de aprovação no Rotten Tomatoes e quebrando recordes de visualização na plataforma.

A série explora as barreiras culturais e linguísticas entre os personagens ingleses e japoneses, ressaltando a importância da língua na narrativa. Apesar de ter sacrificado idiomas autênticos como o português e o latim, optando pelo inglês, a decisão trouxe a história para mais perto dos espectadores, sem perder sua autenticidade e complexidade.

Xógum” da FX é tanto sobre as sutilezas da tradução e dos idiomas quanto sobre a política e a guerra. O desafio de comunicação entre o marinheiro inglês, John Blackthorne, interpretado por Cosmo Jarvis, e o senhor japonês, Toranaga, vivido por Hiroyuki Sanada, é central para a trama.

A necessidade de Blackthorne aprender japonês torna-se um ponto crucial na história, destacando ainda mais as dificuldades culturais e linguísticas enfrentadas pelos personagens.

Xógum” teve mudanças na linguagem

Entretanto, a série precisou fazer uma grande concessão ao substituir a maioria dos diálogos do livro, que seriam em português, devido à presença de católicos portugueses no Japão daquela época, que monopolizavam o comércio entre o Japão e a China.

Essa mudança, tomada por uma decisão comercial, visou tornar a série mais acessível ao público ocidental, apesar de mais da metade dos diálogos serem em japonês, exigindo que os espectadores ocidentais acompanhassem a série com legendas.

Além do português, o latim também foi cortado da adaptação da FX de “Xógum“. Embora fosse uma língua importante no romance original, especialmente nas interações secretas entre Mariko e Blackthorne, sua omissão visou simplificar a série para o público ocidental.

A escolha de manter os diálogos em inglês, mesmo quando os personagens estariam falando português, reflete uma adaptação mais autêntica do romance, segundo a visão dos showrunners.

Xógum” se estabelece como uma adaptação superior que navega habilmente pela era do streaming, apresentando um drama envolvente de culturas em colisão, clãs em guerra e um amor proibido pelo dever.

A FX demonstra sua capacidade de se destacar na era digital, mantendo a série fiel à essência do romance de Clavell, enquanto faz as concessões necessárias para alcançar um público mais amplo. Por fim, a série está disponível para transmissão no Star+ e Disney+, convidando os espectadores a explorarem essa rica tapeçaria de história, política e romance.

Sobre o autor

A. Cunha

Fã incondicional de samurais e Star Wars, franquia que já assistiu tudo que foi produzido até então. Adora ver diferentes estilos de filmes e séries, sobretudo as que fazem rir e refletir.